近日,美国有线电视新闻网旅游频道(CNN Travel)发布了一份世界美食排行榜(10 best cuisines in the world)。
该榜单一经发布,便引发了全球网友的关注和热议。
榜单开篇便声明,这一排名虽具有主观色彩,但仍然提供了该频道关于饮食文化和美食胜地的见解,希望为大家的旅行计划提供参考。
It’s subjective according to personal tastes, but this is CNN Travel’s take on some of the best food cultures and destinations around the world.
榜单前3名分别是……
那么,排在榜单前三位的分别是哪些国家的美食?
排第三名的是法国美食。
文章指出,对法国人来说,午休两小时来享用三道餐是必须的。
Two-hour lunch breaks for three-course meals are de rigueur. de rigueur /ˌdə rɪˈɡɜː(r)/ 合乎礼节;按照习俗;按照时尚
该榜单称赞了法国的马卡龙(Macarons)和法棍(Baguette)。
文章还盛赞了法式蜗牛(Escargot):“法国人不仅把花园里的害虫变成了菜肴,还做得很好吃。”
Escargot - Credit the French for turning slimy, garden-dwelling pests into a delicacy. Massive respect for making them taste amazing, too.
而以美食文化丰富多样著称的中国,排在该榜单第二位。
文中提到,中国菜系众多,饮食文化也很难概括总结。
The people who greet each other with “Have you eaten yet? ” are arguably the most food-obsessed in the world…“你吃了吗?”当问候语的中国人可以说是世界上最痴迷于食物的人了。 China’s regional cuisines are so varied it’s hard to believe they’re from the same nation. It’s not a food culture you can easily summarize except to say you’ll invariably want seconds. 中国不同地区的美食各具特色,很难相信它们是同一个国家的。中餐不是一种可以轻而易举就概括的饮食文化,除了你总是想再来一种。
不过,文章还是列出了以下标志性美食:“糖醋里脊(Sweet and sour pork)”、“点心(Dim sum)”、“烤乳猪和北京烤鸭(Roast suckling pig and Peking duck)”以及“小笼包(Xiaolongbao)”。
榜单表示,吃糖醋里脊让人产生“带有负罪感的快乐(a guilty pleasure)”,而发源于广东的点心,其影响一直扩散到了纽约。
文章将烤乳猪和北京烤鸭,称为,“中国厨师妙用不同烤炉制造的奇迹(wonders of different styles of ovens adopted by Chinese chefs)”。
小笼包则被描述为“汤汁满满的惊喜”。
Xiaolongbao - incredible soup-filled surprises. How do they get that dumpling skin to hold all that hot broth? 小笼包:汤汁满满的惊喜。热腾腾的汤汁是怎么包进饺子皮里的?
那么在CNN看来,超越中国菜排在美食榜第一的应该是哪个国家的美食呢?
配着一张披萨图片,位居榜首的正是意大利。
该榜单称,意大利食物原料简单,便于烹饪和食用。
Italian food has captivated taste buds around the world for centuries, with its zesty tomato sauces, those clever things they do with wheat flour and desserts that are basically vehicles for cream. 几个世纪以来,意大利食物都一直吸引着世界各地的味蕾,有可口的番茄酱,用小麦粉做成的面点和基本上是奶油“搬运工”的甜点。 It’s all so simple. Get some noodles, get some olive oil, get some garlic, maybe a tomato or a slice of bacon. Bam! You have a party on a plate. And it is all so easy to cook and eat. 意大利食物的一切都很简单。拿些面条,滴几滴橄榄油,备好大蒜,再加个西红柿或培根。砰!一盘美食盛宴就有了。而且这些食材烹饪和食用起来都很容易。
文章指出,意大利菜包含很多美味,比如奶酪味的烩饭或是炸酥肉。意大利菜还受到很多新手厨师的青睐,也因此成为全世界都喜爱的食物。
From the cheesy risottos to the crisp fried meats, Italian cuisine is a compendium of crowd-pleasing comfort food. Many people have welcomed it into their homes, especially novice cooks. 从奶酪烩饭到炸酥肉,意大利菜是一种让人愉悦的食品杂烩。许多人喜欢在家做,特别是一些新手厨师。
美国美食登上榜单前10
榜单前三名之后跟着的是西班牙、日本、印度、希腊、泰国、墨西哥、美国。
在这份CNN评选的“世界十大美食”榜单上,美国排在第十位。
榜单解释称,许多在美国流行的美食,比如披萨、薯条、汉堡等都起源于其他国家或地区。
Many of the popular foods in the USA originate in some other cuisine. The pizza slice is Italian. Fries are Belgian or Dutch. Hamburgers and frankfurters? Likely German.
但经过美国人加工,食物得以改进或变得更丰富,因此如芝士汉堡、巧克力曲奇等都成为了美国美食的标志。
But in the kitchens of the United States, they have been improved and added to – becoming global icons for food lovers everywhere.
据欧洲时报,与此前美食点评机构“美食地图网”(TasteAtlas)发布的“全球美食排行榜”相比(),CNN的这份排行榜虽然更有共识性,但还是引起了不小的争议。
许多网友质疑排名过于主观,吐槽“美国美食”居然能上榜,还有网友批评榜单对于非洲、南美等地区饮食文化的忽视。
根本就没有什么“美国美食”。
所以美国美食到底是啥,肉和土豆呢?榜单上竟没有一个南美国家。秘鲁可是拿过很多国际性的美食奖项啊。
只有美国人或者带着偏见的人才会认同这些。意大利菜做出来很好吃,确实是其长处,但烹饪技巧其实相当基础。法国和中国才是当之无愧的第一。
还有许多人留言对文章中关于中国美食的描述表示异议。
你怎么能把所有中国食物归纳成一道菜?中国北方的饮食和云南就截然不同,云南菜又和南京/上海菜迥异。这排名根本不合理,我猜印度也是类似情况。中国菜样式繁多,要比欧洲和美国加起来还丰富。
中国和印度幅员辽阔且丰富多样,他们的食物不能被视为单一的美食。而且我觉得如果一个人一提到中国美食,就把“糖醋里脊”当成首要代表,他的见解也不用多听了吧。